2026-01-31 23:29:58
2026-01-31 23:29:58

Maestro indígena cuestiona “combinación” que hacen del español-náhuatl

Por Enedino Hernández/Zunoticia

Huejutla, Hgo.- El maestro indígena, Marcelino Hernández Beatriz, cuestiona seriamente los diálogos de “combinación” que hacen del español-náhuatl, y que generalmente son expuestos por jóvenes por medio de las redes sociales como es el Facebook.

El maestro es originario de la población de Cruzhica, del municipio de Xochiatipan y actualmente trabaja en la Dirección General de Educación Indígena, Intercultural y Bilingüe en la ciudad de México.

Detalló que, esto es un problema que ya se está analizando “porque en las redes sociales se tiene un impacto mayor, es mucho el alcance que se tiene y a veces se piensa que así hablamos todos, es una mezcla que se hace, uno es cuando se mezclan las palabras como ‘cantarose’, compuesta en español-náhuatl.

Otras que están completamente en español como cuando decimos ‘xihualaca tiagui baile’, baile ya es completamente en español, a veces las combinamos, y esto se ve principalmente en las redes sociales, sobre todo los muchachos quienes han aprendido así en sus comunidades.

Hay muchas palabras que no saben cómo se dice como es Pitza, coca cola y otras marcas que llegan a las comunidades, ahora los muchachitos al hablar lo hacen con una mezcla muy abundante, y esto provoca que efectivamente la lengua náhuatl, deja de ser como una lengua más propia de las comunidades, porque la están mezclando ya con muchas cosas que se tienen en las ciudades”.

Comentó que, esta situación, sobre todo se presenta cuando los jóvenes se van a las ciudades y a veces también quieren mantener la lengua en donde se encuentran y es cuando mezclan todo el ambiente de la ciudad, pues no es lo mismo que en la comunidad.

“Para los que somos nahua hablantes, o que tratamos de hablar lo más puro el náhuatl, pues lo sentimos como que esto ya no es náhuatl, porque para nosotros hablar náhuatl es una identidad, y cuando ya no se siente así, pero a veces tergiversamos un poco en la autenticidad de nuestras lenguas”.

Añadió que, esto se provoca a lo mejor de manera natural, por la convivencia que hay entre la cultura española y la cultura indígena, “creo que deberíamos de separar y cuando uno va a las comunidades, debe de hablar en náhuatl y evitar las palabras españolas”.

Concluyó que, a lo mejor las palabras no son necesarias ocuparlas en español si estamos en los pueblos, “es inconveniente hacer uso excesivo del español cuando estamos en las comunidades, tratemos de usar en exceso del español y estas mezclas raras, en especial cuando estamos en las comunidades”.

Escribe un comentario

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Opinión

Destacadas